刘寿萱 Liu Shouxuan (1806 – 1832)

   
   
   
   
   

哭子

Ich weine um meinen Sohn

   
   
空说怀中玉燕投, Vergeblich sagen sie mir, er sei die Jadeschwalbe, die sich in meinen Schoß begeben habe
一期才过便回头。 Ein Jahr war erst vergangen, als er starb
重闱白首肠都断, Meiner weißhaarigen Schwiegermutter brach das Herz
我纵伤心泪敢流? Wie könnte ich es wagen, vor Trauer Tränen zu vergießen
寒宵绩纺暑缫丝, In Winternächten saß ich am Spinnrad, an heißen Tagen haspelte ich Seidenfäden ab
那有工夫更弄儿。 Wie hätte ich Zeit finden sollen, mit meinem Sohn zu spielen
今日思量惭鞠育, Wenn ich heute darüber nachdenke, schäme ich mich, ihn so aufgezogen zu haben
任伊啼笑没人知。 Ganz gleich, ob er weinte oder lachte, keiner wusste davon