刘寿萱 Liu Shouxuan (1806 – 1832)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
哭子 |
Ich weine um meinen Sohn |
|
|
|
|
空说怀中玉燕投, |
Vergeblich sagen sie mir, er sei die Jadeschwalbe, die sich in meinen Schoß begeben habe |
一期才过便回头。 |
Ein Jahr war erst vergangen, als er starb |
重闱白首肠都断, |
Meiner weißhaarigen Schwiegermutter brach das Herz |
我纵伤心泪敢流? |
Wie könnte ich es wagen, vor Trauer Tränen zu vergießen |
寒宵绩纺暑缫丝, |
In Winternächten saß ich am Spinnrad, an heißen Tagen haspelte ich Seidenfäden ab |
那有工夫更弄儿。 |
Wie hätte ich Zeit finden sollen, mit meinem Sohn zu spielen |
今日思量惭鞠育, |
Wenn ich heute darüber nachdenke, schäme ich mich, ihn so aufgezogen zu haben |
任伊啼笑没人知。 |
Ganz gleich, ob er weinte oder lachte, keiner wusste davon |