刘寿萱 Liu Shouxuan (1806 – 1832)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
哭子 |
Ich weine um meinen Sohn |
| |
|
| |
|
| 空说怀中玉燕投, |
Vergeblich sagen sie mir, er sei die Jadeschwalbe, die sich in meinen Schoß begeben habe |
| 一期才过便回头。 |
Ein Jahr war erst vergangen, als er starb |
| 重闱白首肠都断, |
Meiner weißhaarigen Schwiegermutter brach das Herz |
| 我纵伤心泪敢流? |
Wie könnte ich es wagen, vor Trauer Tränen zu vergießen |
| 寒宵绩纺暑缫丝, |
In Winternächten saß ich am Spinnrad, an heißen Tagen haspelte ich Seidenfäden ab |
| 那有工夫更弄儿。 |
Wie hätte ich Zeit finden sollen, mit meinem Sohn zu spielen |
| 今日思量惭鞠育, |
Wenn ich heute darüber nachdenke, schäme ich mich, ihn so aufgezogen zu haben |
| 任伊啼笑没人知。 |
Ganz gleich, ob er weinte oder lachte, keiner wusste davon |